44114

44114
Cleveland, Oh (Miscellaneous » ZIP Codes)

Abbreviations dictionary. 2012.

Игры ⚽ Нужен реферат?

Look at other dictionaries:

  • СЛОНОВОСТЬ — (элефантиаз), заболевание человека и некоторых видов животных: значительное увеличение отдельных частей тела (чаще ног) из за резкого утолщения кожи и подкожной клетчатки в связи с хроническим воспалением лимфатических путей и застоем лимфы …   Современная энциклопедия

  • take five — {v. phr.} To take a five minute break during some work or theatrical rehearsal. * / All right, everyone, the director cried. Let s take five. / …   Dictionary of American idioms

  • склеродермия отечная — (sclerodermia oedematica) см. Склередема взрослых …   Большой медицинский словарь

  • нурма — пашня на острове , олонецк. (Кулик.). Из карельск., фин. nurmi лужайка, газон , эст. nurm возвышенность, поле (Калима 173) …   Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера

  • Cyclist — Cy clist (s? kl?st), n. A cycler. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • parvis — also parvise noun Etymology: Middle English parvis, from Anglo French, modification of Late Latin paradisus enclosed park more at paradise Date: 14th century 1. a court or enclosed space before a building (as a church) 2. a single portico or… …   New Collegiate Dictionary

  • Иванченко, Кирилл Гаврилович — шт. лек., писатель; р. 1788, † 17 мая 1845 г. {Половцов} …   Большая биографическая энциклопедия

  • Bombyx mori — Silkworm redirects here. For other uses, see Silkworm (disambiguation). Bombyx mori Paired male (above) and female (below) …   Wikipedia

  • Избрантес — Эверт Идес (Исбрантсон) иностранный купец, послан был в 1692 г. в Китай для переговоров по устройству наших торговых сношений с Китаем. Описание его путешествия, в русском переводе, помещено у Новикова в Древней Росс. Вивлиофике (т. VIII). Н. В …   Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона

  • перепу́г — а ( у), м. разг. Сильный испуг. Катерина Львовна боялась, чтобы, гонимый страхом, Сергей не выбежал на двор и не выдал себя своим перепугом. Лесков, Леди Макбет Мценского уезда. Котька махал руками, его растопыренные пальцы хватали воду, видно, с …   Малый академический словарь

Share the article and excerpts

Direct link
Do a right-click on the link above
and select “Copy Link”