- 47970
- Otterbein, In (Miscellaneous » ZIP Codes)
Abbreviations dictionary. 2012.
Abbreviations dictionary. 2012.
ТОРГОВАЯ ПАЛАТА — ТОРГОВАЯ ПАЛАТА, общественная организация, содействующая развитию внешнеторговых отношений между различными странами. Существуют национальные и смешанные торговые палаты. В 1920 основана Международная торговая палата (Париж). Функции торговой… … Современная энциклопедия
АДАНА (Adana) — (Сейхан) город на юге Турции, административный центр иля Адана. 916 тыс. жителей (1990). Машиностроение; текстильная, пищевкусовая, деревообрабатывающая, цементная промышленность. Университет. Торговый центр района хлопководства … Большой Энциклопедический словарь
Тцанка клетки — (A. Tzanck, 1886 1954, франц. дерматолог и гематолог) см. Клетки акантолитические … Большой медицинский словарь
спазма — мн. ы. По видимому, через франц. spasme м. из лат. spasmus, греч. σπασμός спазма, судорога , σπάω дергаю, тяну; стягиваю судорогой … Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера
Derogate — Der o*gate, n. [L. derogatus, p. p.] Diminished in value; dishonored; degraded. [R.] Shak. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English
primary color — noun Date: 1817 any of a set of colors from which all other colors may be derived … New Collegiate Dictionary
Исаев, Серг. Никол. — писатель 1890 гг. {Венгеров} … Большая биографическая энциклопедия
Aristaeus — A minor god in Greek mythology, which we read largely through Athenian writers, Aristaeus or Aristaios (Greek: Ἀρισταῖος), ever close follower of the flocks , was the culture hero credited with the discovery of many useful arts, including bee… … Wikipedia
Калпренед — (Готье de Costes, сеньор de la Calprenède) французский романист (1610 1663); занимал в Париже маловажную придворную должность. Многотомные исторические романы его: Cassandre (1642 1645), героиня которого дочь Дария, царя персидского, Cléopâtre… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
подува́ть — аю, аешь; несов. разг. Время от времени, слегка дуть. [Любим Карпыч:] Зима то стояла холодная, а я вот в этом пальтишке щеголял, в кулаки подувал, с ноги на ногу перепрыгивал. А. Островский, Бедность не порок. [Матросы] в одних рубахах выходили… … Малый академический словарь